英汉称谓语差异的文化因素

作者:黄明文 来源:推广部 时间:2019-06-20 07:14

严格遵守家庭中年轻人和年轻人的顺序鲲长祖传父权秩序,年龄大小为鲲的资历是一个非常沉重的基础。因此,在亲属关系中,亲属关系是非常明确和严格的,并且不允许半点马虎草率。同一代的同辈和兄弟鲲姐姐和妹妹鲲叔叔和叔叔鲲阿姨和阿姨。不同世代的头衔是可以称呼年轻一代的长者的名字,或者他们可以通过姓氏召集在一起;年轻一代只能严格按照相应的头衔来称呼,这个名字绝对不可能。英语中的亲属关系不区分年轻人和老年人,而且资历水平也不太特别。因此,称谓更为通用。例如,姐妹鲲每个对应一个词非直系亲属。第一代的男性被称为“叔叔”,女性被称为“阿姨”,同一代的男性和女性被称为“堂兄”。在同龄人之间,英国人和美国人经常被称为姓名或昵称,年轻一代也可以称他们的名字给长辈,包括媳妇(女婿)给父亲 - 公婆(岳父)鲲子女为继父母姓。在他们看来,这意味着他们之间的亲密关系是鲲。

1.1血亲的差异

血亲是指有亲属关系的亲属;姻亲是指有婚姻关系的亲属。男人有他们的祖先,女人有自己的家庭。前者被称为“氏族的名字”,后者被称为“姻亲的题词”。经过几千年的农业自然经济封建社会的洗礼,汉族人民高度重视民族心理学中的血缘关系。因此,在中文里,血腥头衔和公婆头衔都很清楚,就是兄弟们甚至是鲲姐妹鲲阿姨和阿姨都是严格区分的,比如叔叔鲲叔叔是血亲,阿姨鲲阿姨是个姻亲。这反映了汉族祖先关系的强烈概念。鲲血缘关系的概念和川宗的概念。英国血亲和姻亲之间没有区别。父母的兄弟和父母姐妹的丈夫被称为“an.c1e”,父母的姐妹和父母的兄弟被称为“阿姨”。当然,在一些非分化的场合,“姻亲”通常用英语作为这些标题的后缀,以显示与亲属的差异。例如,使用“brother-in-law”来表示Dabiao鲲,它相当于中文,依此类推。用“嫂子”代表Daguzi鲲,相当于中文。总之,中国的血亲被称为泾渭独特的鲲复杂而细致,英语基本上没有这个区别,标题相对简单鲲汇总鲲模糊。?1.2宗族与外国宗族头衔的差异

《现代汉语词典》“氏族”一词的解释是“同一个家庭成员(不包括已婚女儿)”。因此,祖父鲲奶奶鲲侄子鲲侄女鲲孙子鲲孙女属于同一个家族,祖父鲲奶奶鲲外国人鲲孙子鲲孙女属于外国氏族。在中国传统男性主人的社会观念中,男性优势从鲲开始,“儿子是家庭成员,女儿是家庭成员”。因此,同一个氏族的亲属与外国氏族的亲属关系密切。因此,外国家族亲属的相对地位,如“外孙女”,与其他成员的亲密关系,不能与同一家族的“祖母”相提并论。这是亲族鲲重男,稀疏族鲲轻女的表现。在这方面,《红楼梦》有很多表现形式,贾氏家族的头衔很有代表性。在《红楼梦》的第90轮中,贾牧说,“大自然首先给了包玉一个亲,然后告诉林彪头人。不再是第一个外国人,而是他自己的。”在这里,贾木把宝玉(孙子)作为一个人,他认为玉(外孙女)是一个局外人。这在中国封建社会鲲当然是理所当然的。

英国亲属在族外没有氏族鲲。 “grandfa-ther”包括祖父和祖父的意思,“祖母”包括祖母和祖母,“孙子”可以指孙子和孙子,“孙女”涵盖孙女鲲孙女,“侄子”指侄子和侄子“侄女” “指的是妓女和侄女。在交流中,如果你需要明确“祖父”或“祖父”,请单独解释,“onmyfather'ssideoronmymother'sside”。此外,“堂兄”一词的广义也意味着英语不区分宗族和外国宗族。 “唐”和“表”属于中文两个不同的氏族,不能混淆。英语中的“堂兄”这个词不仅涵盖了堂兄鲲的堂兄,还包括堂兄鲲表兄和许多其他中国亲戚的称谓,抹去了氏族的界限。 1.3亲属称谓的概括亲属称谓的概括是指亲属用于指那些既没有血缘关系也没有法律关系的人的现象。例如,陌生的高级被称为“祖父”鲲“阿姨”等,还可以添加一个职称,如“邮递员叔叔”鲲“销售阿姨”等。这是国家的传统文化重视家长关系鲲血缘关系,强调水平差异的具体体现。在与他人打交道时,中国人习惯于将个人视为社会大团体中不可或缺的一部分。他们强调人与人之间的和谐与和谐。因此,他们倾向于以积极的态度对待家庭标准。推导,指亲戚姓名中的非亲属。这种赞美可以使双方有亲近感,缩短了双方的距离,增强了交际效果和友谊。?英语中也存在亲属概括的现象。在英格兰中部的一些地方,一些传统家庭经常使用“阿姨”和“叔叔”来指代非亲属。例如,打电话给父母的朋友是“uncletom”或“auntkate”。然而,英语亲属的普遍化现象在中文中并不常见。在各种社交场合,无论是正式的还是非正式的,非亲属成员很少使用亲戚互相引用。当一个孩子遇到一个不认识的人时,他通常使用“先生”鲲“女士”打电话给对方,而父母的朋友可以打电话给他的名字。

2英汉社交名称的差异

2.1名称标题

中文名称可以说是灵活多样的。可以称为“姓氏+名称”鲲“名称”鲲“姓氏/名称/名称+标题”,也可以称为“ij \——,/old +姓氏”或“姓氏+旧”。例如,人们可以将“李小明”称为“李晓明”鲲“小明”鲲“李先生”鲲“肖明先生”鲲“李小明先生”鲲“小/老李”或“李老”。标题的差异意味着人与人之间的亲和程度。英文名字比较简单。名称的英文名称是“name”和“title”+姓氏。例如,可以将“johnbrown”称为“john”或“mr.brown”。英语中没有这种形式的“标题词+名称”,例如“johnbrown”不能称为“mr.john”。在英语中,长老和老板都可以称呼他们的名字,但在中文里,他们是不可或缺的。

2.2标题

在中文中,通常可以表明职业。鲲位置鲲标题和其他社会状态符号字可用于标题。职业头衔如老师鲲医生等;工厂主管鲲部长等职称;工程师职称为鲲会计等;标题如一般鲲等,林琳,几乎包罗万象。除了单独使用之外,它通常与名称(姓氏/名称/名称+标题)结合使用以供识别或尊重。社会上的大多数人都有自己的相对定位和特定的头衔。英文标题的标题非常有限,通常不用作标题。例如,如果有人是“老师”或“建筑师”,人们就不能称之为“老师/建筑师”,而应该称之为“?先生/先生”。社交活动中使用的标题名为dr。这些标题标题可以单独使用,也可以与姓氏鲲结合使用,但可以在姓氏(标题+姓氏)之前使用。简而言之,中文的标题比英文复杂得多。?2.3英语中的通用术语称为先生。 , 太太。 ,女士,伙计等

英汉称谓语差异的文化因素

前三个可以与名称一起使用,这是特别常见的。中文的常用名是鲲先生鲲先生鲲女士等等。英语与中文有三个相同的名字,但英文名称比中文简单得多。在汉语中,作为口语中的人,口语中的主要表现形式是在特定的上下文中对鲲的钱鲲,鲲贬鲲谑鲲进行了讳言,即中文ifi存在于三个方面。形式像你,僧侣等。在英语中,除了古老的词,还有一个名为“你”的名字,现代英语中没有标题和谦虚。英文和中文都有零地址。如中文“你好,嘿,谁”,英文“你好,嗨,借口”等。在中国,必须谨慎使用零称呼,因为在大多数情况下,零称呼被认为是粗鲁的。但是,在美国和美国,无论发言者和收件人之间的关系如何,零地址都是可以接受的。

称谓语言不仅是语言习惯,也是语言的重要组成部分。它与文化密不可分。称谓语实际上是一种具有强烈民族文化色彩的语言现象。这种语言现象与民族文化相互渗透,互相交错。因此,英汉称谓系统之间的差异实际上是两种文化差异的外在表现。

经过中国封建社会两年的洗礼,汉族已成为一个具有强烈父权观念的民族。中国封建社会的典型结构是父权社会结构。整个社会基础是基于家族的父权制结构,由血统鲲结婚纽带维持。同一个家族是社会的基本单位,同一个家庭的成员非常重视血缘关系。家庭中有一个严格的等级制度,即“男女之间存在差异,年轻人和老年人之间存在差异。”家庭中个人之间的关系非常明显,导致了大量的名字。中国亲戚,年龄明确,直接和抵押。鲲氏族和非氏族之间的区别显示了等级亲属制度的差异以及人们心中的密切关系。中国人使用亲属的概括也反映在亲戚在交际活动中的使用,以便彼此更加接近。鲲显示了亲密心理学。虽然西方社会也经历了一个集中的封建社会,但却存在一种封建的父权制关系。然而,在文艺复兴时期的资产阶级革命鲲之后,西方方法体系的发展进入了一个新的阶段。自由鲲平等鲲兄弟会的思想根深蒂固。受这种法律思想的影响,血液相对鲲的英文名称比中文简单。例如,兄弟姐妹的英文名称不是鲲。英语中“兄弟”和“兄弟”的相应名称是“兄弟”。同样,丈夫和妻子对于同性别的鲲同伴拥有相同的头衔。丈夫或妻子声称另一个父亲是“岳父”。?可以看出,由于中国所倡导的宗法制度重视君主和父子的等级秩序,以及内部和外部的不同伦理鲲,西方社会主张平等和博爱的法律思想,这导致了中英文名称的差异,即中文的复杂性。无数,英语相对简单。

几千年来中国的封建父权制社会不仅在家庭内部,而且在整个社会中都有严格的等级制度。严复在《论世变之亟》中说“中国最重要的三级”。 “三级”的第一个要素是“君是朝臣”,在部长和牧师之间,部长和部长之间,主体的主题都有自己的头衔。从历史的角度来看,不同的时代有不同的官职,因此有不同的职称。因此,中国这种严格而复杂的等级制度使得中国亲属和社会名称的名称多种多样。在封建历史中,西方社会实行宗教政治而不是官僚政治。教皇拥有至高无上的权威,甚至超过了各级国王的宗教组织,他统治的远远超出了官僚机构。在这种情况下,人们的官方头衔并不像汉族人那么重要。因此,英语国家的名称通常被称为宗教。在标题中,第一个名称是鲲,最后一个名称来自《圣经》。

中国是一种礼仪状态,标题是“仪式”的重要组成部分。中国封建制度下的礼仪规范强调了自卑的礼貌原则。这种压抑性的社会制度导致人们故意压制自己的价值观,并且自我尊重;但是他们喜欢互相抚养。 ,即“满足”,表示对彼此的尊重。这种社会行为准则体现在语言上,即严格区分尊重和谦虚,导致诸如“美丽的鲲鄙和其他自我羞辱词”和“尊重鲲使得鲲昂贵”等等。直到今天,人们仍然受到这种价值取向的影响,仍然有很多谦逊,尊重和谦虚。

英汉称谓语差异的文化因素

西方资本主义制度中的资产阶级追求所有人的平等。人们注重价值取向中的个人主义,强调个人形象,自我表达和自我肯定。他们强调自我独立和弱势家庭的概念。在口头交流中表达的是谦虚,尊敬的语言不如中国人。

    上一篇:土地和政府管理综合信息系统的应用研究
    下一篇:探讨五四宪法的宪政精神及其影响