旅游资料汉英翻译的几个基本要求分析

作者:黄明文 来源:推广部 时间:2019-05-22 10:37

论文关键词:旅游信息中文翻译英语信息语言表达

论文:由于中英文的差异,旅游资料的汉英翻译必须在编辑之前翻译,从读者的角度到原文的有效文化信息处理,然后用语言进行创意翻译。和英语形式。

世界之后,中国旅游业迎来了前所未有的发展机遇,对旅游资料中英文翻译的需求激增。但是,“改革开放20年来,虽然英语在中国得到了广泛应用,但英语在实践中的效果并不乐观。笔者认为,旅游资料的汉英翻译质量确实存在。问题在于主要表现在两个方面::语言表达和文化信息处理。这还包括译者的翻译态度问题,即译者是忠实于原文,还是对目标语言读者, 或两者。

首先,准确,简明地传达相关信息

翻译的本质是传达意义,即使用目标语言准确,完整地反映原始语言的内容。自有翻译被认为是翻译的基本标准,也是评价翻译水平的重要标准之一。在翻译标准方面,人们自然会想到“字母,爸爸,优雅”,但英国当代翻译理论家Newmadc认为,不同的文体翻译应采用不同的翻译策略。他将文本分为三种类型:。表达,信息(inf'oxmetive)和呼唤(声音)o旨在介绍源语言文化的小说和诗歌等文学作品的表达应采用语义翻译,即努力传达语义内容。原文和维护作者。个人情感色彩,文学风格,结构形式等;对于属于目标语言文化的信息和归纳风格,如广告,通知,报告,旅游手册,技术资料等,应采用交际翻译方法,注意读者。在表达,格式,措辞等方面的理解和反应应尽可能接近翻译人类语言的风格习惯(newmark,1988)。

旅游资料汉英翻译的几个基本要求分析

旅游资料汉英翻译的几个基本要求分析

因此,中国旅游资料的英文翻译有其独特之处。它并不像忠实和准确的原则那么简单。如果英文翻译与原始中文文本一致,将不可避免地导致不可接受的语义重复,结构膨胀和逻辑混乱。中国旅游资料的英文翻译应以目标语言为基础。从翻译接受者的角度来看,汉语将以语言和形式进行创造性翻译。原文将被翻译和编辑,文化,社会和逻辑思维将得到解决。由于美学和其他方面的差异而导致的理解困难使得翻译的接受者在摄取信息的过程中不会遇到障碍。

语言是文化的载体,中西文化差异很大,在中英文两种语言上都有很大差异,例如:中文非常重视对立并行,现代形式的繁体中文成语喜欢用四种建筑。一般来说,汉语强调表达的一致性,一致性和重复性;而英语的表达强调多样性,并试图避免重复,使表达更强大。美国专家粉红色强调说,71rexedtrtdardtwineanduselessmodifiebthatareappareacceptableinchinesesaewma: deredfaultsin jump iscbmgedwithslabngmeaning,rrotwords,andwhisstdddd sandw twithwusubstance without group wish Mountains唱碟菜,例如,2()标题语言“关于香港泛珠三角区域合作与发展论坛,6月开幕1,2004年合作“发展与共同繁荣”被翻译成“proepeaitytiuwglipamem6ip”。为什么要翻译?不难发现“合作”和“共同”具有相同的含义。 “发展”和“真荣”也有这个词的含义。水平。这种英文翻译没有与死译相对应的单词翻译,不仅揭示了汉语的内在意义,而且符合英语表达习惯,翻译到位。此外,由于其悠久的中国历史和丰富的书籍收藏,“使用代码”几乎成为中国文化人的第二天性。然而,由于英国和美国文化的个人主义传统,现代英语的主人也不例外地使用“气候变化,英国散文家; 1946年的rgeoiwell着名文章”四类“形象刻板印象”,“意义”不允许“中国人的陈词滥调,例如militatesgains,在外国人中似乎是多余的,简单明了,逻辑严谨,更符合外国读者的习惯。

此外,中国人喜欢使用华丽的,易染的限定词和夸张的语言。这是中国农民较少的习惯和接受,但在国外似乎重复,言辞多余,没有实际意义。引起不满,他们很高兴看到简单而具体的话语。在这本书中,当时,我们知道了,你们是一个强大的人。(hiveywrhaveclesenapowerfulword,yroumoattztietittoeland。

其次,考虑西方人的思维方式和中西文化的差异

中国历史悠久,独特的中国文化源远流长,自然景观众多,其中大部分都蕴含着人文景观。它们通常与历史事件,名人轶事和典故密切相关。了解中国文化是外国游客最重要的目的之一。因此,中英文旅游翻译以中国文化为导向,努力保护中国文化信息。然而,事实上,原始的旅游资料不是专门为外国人写的,而是针对具有大致相同文化背景的国民。中西文化的差异必须反映在旅游景点的汉英翻译中。原始语言的读者可以理解他们所知道的内容,目标读者可能根本不理解。因此,原始文本中的信息量对于源语言阅读器和目标语言阅读器是不同的,对于前者更多,对于后者更少,甚至对于空位。因此,在旅游景点的引入中,文化信息量差异很大。这对旅游的汉英翻译提出了特殊要求。它不依赖于葫芦画。它要求翻译人员进行有效和创造性的文化信息处理并对其进行适当的解释。添加,删除或翻译。有时差异太大,翻译者也必须重新组织原文。因此,译者不必在语言形式和原文中进行翻译,而应根据中外民族的文化,思维习惯和历史差异,努力对应于中外民族的意义和功能。原文。换句话说,目标语言读者用于解释原始人,考虑到游客的国情和美学,以及价值观。例如,对西安附近的“八水”之一的“伴侣河”有这样的描述。:在中国最早的书籍中,关于这条河的记录。尚书禹公:“绘画既是水,又是水”,“诗经”和大雅:“阳水东记,魏卫的表现”,表明水是古代着名的河流。

以上文字在经典中被引用,它只不过是洋河历史悠久的证明。但是,引用的汉字很难让大多数中国人了解,更不用说外国游客了。一般来说,除了自己对自己国家的了解外,外国游客对其他国家知之甚少。尽管译者使用引文的力量和引文的含义的能力在英语中是清楚的,但效果是什么?根据英语写作习惯,最好省下一些精力并进行一些灵活的处理。:

(2)mwnetmouotahawadladwithcleanwaterstdair,yelloslybearstdwdf,andlandelk.itisthegmeterye11manefuoeyetem,atejthehugeairdelttemperateseatheplanet。

以上两个案例是美国的“世界文化和自然遗产”景点。例子(1)是人类景观,例子(2)是自然景观。从这两个案例中,我们可以看到英国旅游景点的语言特征。:简洁明了,更真实,更概述;语言水平,没有夸张和友谊;逻辑性强,主要和次要;表达大多是直截了当的。

看看中国玉岛海滨风光的介绍:

“烟雾和天空在月光下消失,渔船停在桥的西边。晚上,人们将乘坐栏杆走上堤坝。”这是古人称赞青岛海滨的诗。青岛是一个美丽的海滨城市,夏季不热,冬季不冷。在西部,胶州湾人海的群岛,崂山风景区东部的夏清宫,以及延伸达哈里的海滨构成了华丽的长轴卷轴。

从最后几个例子可以看出,中国人喜欢在写东西时引用名人或古诗。他们通过引文验证,中国读者将加深他们的印象,感受艺术享受。中文介绍详细而全面,有更详细的说明。通过使用修辞技巧,语言的意义来回转换;西方人很直率,合乎逻辑,有条理,而且常常对中国曲折的表达感到厌烦。

如果由于对原始文本的盲目忠诚而导致翻译繁琐乏味,那么读者会感到困惑。因此,在旅游景点的汉英翻译中,强调英汉语言写作习惯的差异,并以读者喜欢听的语言形式进行翻译。以下示例是示例(3):的英文翻译

Gdeoieabeautifulmaamlcity.itienothotinstdratcoldinkorlonglinebeginsfrom'isanislandathewestendtoxiatgougwoumattheseatend。上述翻译删除了所有古诗,但不影响读者对原文的理解。此外,旅游的中英文翻译不应过长,简洁,符合外国游客的口味。阅读旅游资料的外国游客希望扩大他们的知识,增加乐趣和娱乐,而不是考古学和研究历史和民俗。因此,译者可以适当地剪切或只是总结原文中详细的专业介绍和华丽的文字。

总之,汉英翻译旅游资料的态度应该忠实于原文,而不是原文。译者的自由度相对较大;坚持从目标读者的角度有效处理原始文化信息。因此,中国文化必须整合原文,改造不符合翻译语言的原文,努力使目标读者毫不费力地接受旅游信息,吸引更多的外国游客。

    上一篇:论人口老龄化对社会经济发展的影响
    下一篇:展开想象力的翅膀创造一个精彩的课程——如何丰富学生在音乐教学