英汉概念表达词汇化模式对比分析

作者:黄明文 来源:推广部 时间:2019-07-10 10:27

蒋兰生指出,所谓的因果关系是指动词、的顺序,原因是、允许[1]的含义。熊学良认为,从认知语言学的角度来看,结构是客观世界中典型因果事件的一种再生产或概念化。外国语言学家一直专注于引起结构。语言类型学从形式参数和语义参数两个方面考察结构,并将形式视为从分析到形式到词汇的连续体。在语义参数上,我们注意到直接和间接影响之间的差异以及信使在宏观环境中保持的自我控制程度。在本文中,结构越接近分析端,越适合发散(间接)结构,结构越接近结束,结构越适合直接生产[3]。

国内学者也从不同角度对因果关系概念进行了大量研究。熊中如将导致位移句子、导致移位位移句子、双句子句子、结语句、反动句子、子句、动词复合句子、句子、双对象语言进入因果类别。这些句子包含或暗示因果意义[4];严振松(2005)探讨了英汉意义实现的词汇化模式,张静宇(2004),王文斌,徐睿(2005)等,探讨了英汉心理动词和致使结构; Bin(2004)、熊学良(2004)、梁晓波(2004)、赵超勇(2009)、邵志宏(2009)讨论了英汉结构的异同。这些学者的研究加深了人们对英汉因果结构的理解,但很少有学者将翻译文本引入英汉的异同之中。本文试图通过法国作家St. Hugheri Antoine撰写的短篇小说“小王子”[5]的英汉翻译,对英汉因果关系概念的不同表达进行比较和分析。

英汉概念表达词汇化模式对比分析

第二,词汇因果关系模型。

Brian Traugot认为词汇化有两个方面。它可归纳如下:词汇化和其他共时研究是指概念类别的语言编码;历时研究(如词汇化)为词汇增加了元素[6]。从语义学的角度来看,Talmy考察了体育事件的组成部分与其语言表达之间的关系,并探讨了形式语义学的表达。也就是说,语言的词汇化模式(词汇化模式)。 Pinker指出,造成单词形成是人类理解事物因果关系的语言表达。这种形式的词汇形成是人类语言中的普遍现象[7]。在英语和汉语中,因果关系的概念可以用词汇因果关系和句法因果关系来表达。因果关系的形式分为零原因。、共轭原因和句法原因[8]。词汇因果关系有四种模式。(1)简单的单词(包含因果关系概念的二价动词)。英语中有许多简单的单词具有因果关系的概念。典型的例子如下:中国学者对Aoy进行分类:TomakesomeoeagryorimpatietPuzzle:Tomakesomeoefeelhelplessaducertai,、愤怒、尴尬作为一种简单的致使结构,即由单音节语素组成的焦散结构[9]。

(2)衍生词(在新词上添加词缀)。在英语中,可以将一些形容词和名词添加到附加词缀中以形成仆人动词,其由根和明确词缀组成,例如-en(en-)、-fy、-ise、-ate。例如:大的扩大,恐怖,强大等等。中文深受英语的影响。一些新的词缀出现在语言发展的过程中,并且往往被贴上。例如,转换现在已成为常见的动词后缀。通常在名词或形容词之后使用,它具有因果意义。如智慧、美化等。另外,在V-D结构中,我们可以将其视为结构中的独立功能词,或者作为变形词缀的因果关系。他出汗了,一瓶酒让他头晕目眩。其因果意义可分为结构意义[10]。

英汉概念表达词汇化模式对比分析

(3)隐喻(或相同的变形价格,即语义变异,但形式不变)。这种方法产生了大量的英语动词。名词转换:Airtheroom,spthelamb,搁置书形容词:狭缝,空抽屉,慢片,无动词:遛狗

(4)复合词(即根词和新词的组合)。现代汉语更为常见。如果它被打破,它将被打破。致使动词通常由复合词组成,例如敲击、打击乐、抑制,并添加单叶动词或形容词来指示患者的状态,如破坏的、平等,以形成复合致使动词[11]。

在表达因果关系概念时,英语更倾向于词语的综合表达。在上述四种模式中,英语主要采用前三种,中文主要采用第四种。在现代汉语中,一些双音节形容词可用于以下句子,如shock、 dumping。另外,还有一些常见的句法原因。在英语中,句法结构由、和、组成。基本形式是N1makeN2V / Adj东森平台中文。得到的结构包括“制造另一个让步”和“n1”、“其他”、“让”、“N2V”、“Adj”的基本形式。鉴于不同语言中路径的典型表达,Talmy(2000)将世界语言划分为动词框架语言(动词框架语言,简称V语言)和卫星框架语言,以及框架语言(卫星框架语言,S)。语言简称)。该路径通常在称为V语言的句子中反映在核心动词的语言中,例如法语、西班牙语。该路径通常由核心动词以外的元素组成,即Talmy的语言作为标题(卫星)被称为S语言,如英语、德语、Talmy使用类型学来研究不同语言的体育事件词汇化的特征。例如,在英语中,他提出了四个带有额外词汇的动词来表达意义。四个动词辅助动词表示实现的含义:

作者认为,因果关系的最终结果是实现国家的变革。因此,因果关系概念的结构性事件可以理解为:因果关系主体通过因果关系的影响影响因果关系的客体,从而产生一定的结果,即事物通过转化达到目的和结果。 (过渡)。因果关系的核心是因果关系的实现。因果关系概念中因果关系的表达是由主体对因果对象的影响引起的因果关系和状态变化的结果。根据Talmy关于实施事件的研究,我们认为将事件作为语义类别应该包括动词根(Verbroot)和用于个体和合作表达的附加词(卫星)。动词的根和辅助动词构成动词(动词复合词)的复合词,称为仆人动词[15]。

本文对圣阿东森平台注册什利小说“小王子”的汉英翻译进行了对比分析。小说篇幅适中,语言丰富,简洁明快。小说中存在大量的致病结构,更适合于研究因果结构。这部小说有很多中文版本。我们之所以选择胡玉素翻译版本,是因为这个版本的语言和写作风格更加忠实于原作。在英文版本中,52个例子使用以下四种方法来表达因果关系的概念。

(I)用简单的语言表达

(ii)以加贴形式表达

(3)相同的变形价格

(4)有N个V边结构和结构。

在52例致病结构表达中,21例(40%)为单词,8例(15例)采用附加法合成,2例(10%)为同源,3例(4例)为4x4结构。 ,6例词缀(6例)。结构13例(25%)。其中,词汇表达占表达的65%,句法仆人表达占35%。中文翻译中的相应英语语言概念是什么?其中,建设21例,占40%。其中,5例有结构,占10%。有5例(10%),9例(17例),12例(无典型结构表达),占23例。其中,有17个词汇和60个句法。虽然译者的翻译风格、词汇习惯和其他因素不同,但英语语言概念的表达方式也不同。然而,英语语言概念的词汇化远远高于中文。根据“小王子”的四种词汇化模式,结合“小王子”英语、汉中因果概念的表达,提出并比较了英汉因果关系概念的词汇化模型。(1)英语中未完成的动词(模拟动词的完成)没有完整的含义。它只包含行为倾向,即对象的变化或状态的变化。例如:

是的,星光大道。是的,这些明星总是让我发笑。

狂热者感到羞耻。这让我有点尴尬。

Andthatmakeshimswellupwithpride.Butheisnotamanheisamushroom!这让他感到自豪。他不是一个男人。他是一个蘑菇。

他只对星星感到满意。当他看着星星时,这足以让他开心。

从我的手上掉下来。我放下了工具。

从上面的例子可以看出,这些动词的语义类别由两部分组成:执行行为的行为的因果标记和表示行为的目的和结果的附加词。未完成导致动词的语义意义进一步向后延伸。动词在语法上被转换为引起表达的标记,动词的结果和目的不被表达,完成的语义加法表达了奴役行为的预期目的和结果。它可以描述,动词等。

这个动词本身就意味着因果行为的目的和结果,并且隐含地实现了因果关系。从语义结构和单词构成的角度来看,这些动词由两个语义元素组成,即具有动词意义的真实单词和确定动词含义的附加单词(或词缀)。可以看出,英语中的因果行为和结果这两个概念被合并为一个可以独立完全表达因果关系的动词,而汉语则是两个相互关联的概念元素的组合,而英汉因果关系的词汇化则不同。 。以下例子在小说中:

吓死我了。吓死我了。

喝水。我解开了他随身携带的金色高领毛衣。我用水弄湿了他的太阳穴并给了他一些水。

Onlythechildrenareflatteningtheirnosesagainstthewindowpanes。只有孩子们把鼻子放在玻璃窗上,向外看。

示例如下:

Itisveryrarelythatanoceanemptiesitselfofitswaters。 (海洋很少干)

Andabrilliantlylightedexpresstrainshooktheswitchmanscabinasitrushedbywitharoarlikthunder。就在这时,一辆灯火通明的特快列车咆哮着,震动了扳手的房间。在“小王子”的英文版本中,大多数完整的汉语动词都被翻译成中文。结构,如:

令人沮丧的人。这位成年人在我的画家生涯中失去了勇气。

Andthelittleprincebrokeintoalovelypealoflaughter ,.这时,小王子发出一声爽朗的笑声,这让我很不高兴。

然而,现在已经完成了这种准备,已成为一个悲伤的君主。当小王子准备好了,他不想让老君主不高兴。

在第三种情况下,因果关系的概念用完全实现的动词表达,并且在小说的中文翻译中没有相应的情况。这表明在现代汉语中完全完成致使词的情况非常少。

总之,对于同一表达式的因果关系的语义场,中文表达因果关系的三种词汇化模式是:(1)典型的使役动词,即未完成的语义附件的模拟 - 实现动词; (2)VR动词或口头大使表达,指隐含现实因果动词(隐式完成因果动词)以确认辅助动词(确认归属); (3)使动词表达因果关系的概念,即语义致使动词完成完成(成就 - 实现因果动词)。用英语表达奴役概念的三种词汇方式是:(1)仆人动词表达奴役的概念,即完整性(完成的动词); (2)模拟完成的因果动词(模拟实现激活动词)的完整语义辅助(完成); (3)隐含实现的因果动词(隐式完成)。

可以看出,在用汉语表达因果关系概念时,通常用句子来表达。塔米说,中文是一种强大的依赖语言。在汉语中,因果概念的全局表示通常被概念化为相互关联的部分。我们使用下表来说明英汉概念之间的异同:

五,结论

尽管国内外学者对因果概念的表达进行了各种讨论并总结了许多一般性结论,但基于具体理论,选择具体章节的实证研究仍具有一定的价值。语言使用者可以更清楚地看到奴役表达的具体表达:英语中仆人表达的概念倾向于使用完整的词汇手段,从而导致仆人表达的词汇化程度更高;中文因果关系的概念倾向于使用额外的完成用于构建动词和动词句子,导致较低程度的词汇化。英汉因果关系词汇化模型的研究与比较对翻译和外语教学具有一定的借鉴意义。

    上一篇:东森娱乐平台:中国经济法存在的主要问题及对策研究
    下一篇:初中作文教学之我见